Uncategorized
-
Unanswered questions from my Translation Clinic
These are answers to questions we ran out of time before answering during the 19 Aug 2021 Center for Fiction Translation Critic (hosted by Cedilla & Co.) A video of the presentation and Q&A will be available soon. I was so intrigued by Anton saying how The Vegetarian and Cursed Bunny etc all of those… Continue reading
-
My PEN/Heim cover letter
*I’ve been asked a few times for my successful PEN/Heim application materials; here’s the part people seem to be curious (or confused) about the most, the cover letter. You can read the sample in the Honford Star edition of Cursed Bunny (the first three stories were my sample). Cursed Bunny by Bora Chung, Outline and… Continue reading
-
My Translation Method
SETUP: HARDWARE I use a 2016 13-inch MacBook Pro (refurbished, natch). My 32-inch curved Samsung monitor, Apple Magic Keyboard, and Apple Magic Trackpad are space gray to match the computer. I actually ordered a space gray MacBook by mistake—I thought Apple Store Korea online had run out of the silver refurbs—and space gray looks very… Continue reading
-
A Flight of Daedalus
When translating, you can’t put too much energy into it (you’ll burn out) or too little (you’ll be unengaged and bored). Your energy level has to maintain a flight of Daedalus: not too high for the sun to melt the wax holding the feathers of the wings, not too low to get the wings drenched… Continue reading
-
The Miuccia Prada Rule
Finding something you don’t like in a manuscript is always super interesting. Instead of deleting it, interrogate it. “Why do I hate this part so much?” It may lead you down a path where you discover something about the manuscript and, ultimately, yourself. And because I need to name everything, I call it the Miuccia… Continue reading
-
Draft Drawer: “Translating the Korean Diaspora”
* The following is the first draft of a presentation I’d been planning to give, with two other translators, at the 2020 American Literary Translators’ Association conference on the topic of “translating the Korean diaspora.” While the conference itself was moved online instead of being canceled, my fellow panelists and I, in a haze of… Continue reading
-
I Adopt a Work Routine
The trickiest part of adopting a work routine was learning to stop for the day. I would always want to do some extra pages while I had “momentum.” But I learned to resist this urge. I learned from some wise friends that chasing these feelings of “productivity” and “virtue” was foolish, especially when these feelings,… Continue reading
-
Korean Literature 101: A Reading List
*My high school English teacher asked me to put together a reading list of mostly contemporary Korean literature. This is what I gave him: 1. <100도씨> 100 Degrees Celsius by Choi Kyu-seok Genre: Graphic novel (historic fiction) Every list on contemporary Korean literature should start with this work, which describes the events leading up to… Continue reading
-
The Art of the Critic
* A student asked me about how to critique other people’s writing. The following is an excerpt from my answer. It begins with you. You have to have a “reading” of the work. Something within you will tell you that something is bothering you about the work, or really engaging your attention. Try to enter a… Continue reading
-
Korean Skin Care Secrets
*Disclaimer: I am not responsible for what happens to your skin. Have good genes. If you don’t, rest assured there’s only so much you can do anyway, so don’t waste too much time and money on skin care. You can’t really “make skin look younger.” You can only hold on to young skin for as… Continue reading
About Me
I am a writer and translator working in Seoul. I was born in Stockholm, Sweden, and raised in British Hong Kong, Ethiopia, and Thailand, but mostly in Korea, where I’ve lived for thirty years. I was awarded the title of Person of Distinguished Service to the Nation after serving in the Korean Army. Repped by Jon Wood at RCW.