The Miuccia Prada Rule

Finding something you don’t like in a manuscript is always super interesting. Instead of deleting it, interrogate it. “Why do I hate this part so much?” It may lead you down a path where you discover something about the manuscript and, ultimately, yourself. And because I need to name everything, I call it the Miuccia Prada Rule. Prada always includes a texture she absolutely hates … Continue reading The Miuccia Prada Rule

Draft Drawer: “Translating the Korean Diaspora”

* The following is the first draft of a presentation I’d been planning to give, with two other translators, at the 2020 American Literary Translators’ Association conference on the topic of “translating the Korean diaspora.” While the conference itself was moved online instead of being canceled, my fellow panelists and I, in a haze of COVID–19 despair, decided not to go ahead with this particular … Continue reading Draft Drawer: “Translating the Korean Diaspora”

I Adopt a Work Routine

The trickiest part of adopting a work routine was learning to stop for the day. I would always want to do some extra pages while I had “momentum.” But I learned to resist this urge. I learned from some wise friends that chasing these feelings of “productivity” and “virtue” was foolish, especially when these feelings, which are just twisted forms of anxiety, had nothing to … Continue reading I Adopt a Work Routine

Korean Literature 101: A Reading List

*My high school English teacher asked me to put together a reading list of mostly contemporary Korean literature. This is what I gave him: 1. <100도씨> 100 Degrees Celsius by Choi Kyu-seok Genre: Graphic novel (historic fiction) Every list on contemporary Korean literature should start with this work, which describes the events leading up to the June Democracy Movement of 1987. Readers are given both … Continue reading Korean Literature 101: A Reading List

Language Imperialism

The translator of a certain bestselling science-fiction novel once said that he did not aim to normalize his work into English, that he wanted his translation to read a little weird, that he felt he was contributing to the English language by introducing Chinese translationese. This translator,  an award-winning writer in his own right, is Chinese-American. An important point. He grew up in America, lives in … Continue reading Language Imperialism

SFF Sonnet

A vastness of mind is set to heart Of narratives placed in distant stars The space of space, a door ajar A noun a portal into art.  Giants teased from micro parts Dinosaurs bloom from drops of tar A species in a single scar A universe’s end writ in its start. The alpha and omega in a line Each line decides the ending yet to … Continue reading SFF Sonnet